Sobre Francia (i): Victor Hugo y el Index librorum prohibitorum


I.- 

Recojo unas lineas del libro de Simon Leys,  Hall of Uselessness, (New York; New York  Review Book,  2011),  sobre  Les Misérables de Victor Hugo:

"The book was first printed in Brussels (1 April 1862); other editions immediately followed, nearly simultaneously, in Paris, Madrid,, London, Leipzig, Milan, Nales, Warsaw, Saint Petersburg, Rio de Janeiro. From the start it exerted a universal appeal: the original publication was delayed at the printers by the tears of the typographers who were reading and composing the gallery proofs. Their emotion and enthusiasm were soon to be shared by the most diverse readership - French and foreign, young and old, naïve and sophisticated. At the remotest end of Europe, Tolstoy secured without delay a copy of the book and was overwhelmed. One may say without exaggeration that Les Miresables triggered War and Peace. Giants breed giants".

El libro fue  primero impreso en Bruselas (01 de abril de 1862); otras ediciones siguieron, casi simultáneamente, en París, Madrid, Londres, Leipzig, Milán, Napoles, Varsovia, San Petersburgo, Río de Janeiro. Desde el primer momento ejerció un éxito universal: la publicación original se retrasó en las imprentas por las lágrimas de los tipógrafos que iban leyendo y  haciendo la composición de las pruebas de las  galeradas. Su emoción y entusiasmo pronto iban a ser compartidos por los lectores más diversos - franceses y extranjeros, jóvenes y viejos, ingenuos y sofisticados. En el extremo más remoto de Europa, Tolstoi se aseguró sin demora una copia del libro y se abrumó. Se puede decir sin exageración que Les Miresables desencadenó Guerra y Paz  Los  gigantes crían gigantes


Después aclara en nota:
Tolstoy worked on War and Peace from 1863 till 1868. Les Misérables, which he read in February 1863 as he was in the decisive gestation stage of his most ambitious project, revealed to him what could be achieved by combining the epic sweep of history with the particular incidents of individual destinies - by mixing fictional characters and historic figures. See Tolstoy´s Diaries, edited and traslated by R.F. Chistian (London: Flamingo, 1994), pp.154, 158 and 508.
 Tolstoi trabajó Guerra y Paz desde 1863 hasta 1868. Les Misérables, que leyó en febrero de 1863 cuando estaba  en la etapa decisiva de gestación de su proyecto más ambicioso, le revela lo que podría lograrse al combinar el toque épico de la historia con  incidentes particulares ocurridos a individuos - mezclando personajes ficticios con figuras históricas-. 

Siempre tiendo a relacionar lectura, vivencias y opiniones. En este caso, me resulta curioso que el ejemplar que actualmente tiene mi hermana, probablemente de lo más valuable en su casa (siempre considero que sus grandes pintores y escultores abstractos son basura),  es el ejemplar de los Miserables de V. Hugo, de los años descritos por Leys. Mi madre le dio relativa importancia en el salón clásico de su casa. Le recuerdo encima de un atril, abierto.  Yo nunca lo leí - por indicación correcta de Victorina - nuestra niñera- que me advertía de su contenido inmoral;  tenía el  "Index librorum prohibitorum" memorizado.  Por respeto, todavía hay libros que no leo para salvación de mi alma.

Lo curioso del tema leyviano es la relación que mantiene  con Tolstoi y su obra. Actualmente, tengo la película Guerrra y Paz de  Serguéi Bondarchuk (1967) que me prestó Carlos Pla. Temo seguir el criterio de Pedro Sainz Rodriguez sobre la no devolución de lo prestado cuando le gustaba. Intentare tenerlo por mi cuenta y evitar una demanda civil para recuperar el bien mueble. De momento sigo el libro que es una autentica joya, gracias al entusiasmo de Jose Miguel por el autor lo encontré.


Comentarios

  1. Simon Leys publicó posteriormente este texto sobre Victor Hugo, traducido al francés por él mismo, en un libro titulado "Protée et autres essais", Gallimard, París, 2001, junto a otros textos, también traducidos por él, que habían escrito originalmente en ingles y publicado en The New York Review of Books.
    Un saludo
    Julia Escobar

    ResponderEliminar
  2. Simon Leys publicó posteriormente este texto sobre Victor Hugo, traducido al francés por él mismo, en un libro titulado "Protée et autres essais", Gallimard, París, 2001, junto a otros textos, también traducidos por él, que habían escrito originalmente en ingles y publicado en The New York Review of Books.
    Un saludo
    Julia Escobar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente, el texto mio es la recopilación de varios escritos y conferencias. Gracias por el detalle. Realmente escribía en francés tan bien como lo hace en inglés?

      Eliminar
  3. Interesante lo que dices, apreciado comentarista. La mezcla de lo ficcional y lo argumentativo, está en el ojo del huracán en las obras autodiccionales, como refiere en extenso el Cultural de este viernes. Yo, como me ocurre con la comida, prefiero lo castizo a la mezcla de géneros o estilos, por eso prefiero claramente la historia a la novela histórica, pero esto no es "performativo". Feliz y provechoso domingo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. tengo dificultades en entender el término "autodiccional", a qué te refieres

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La desconfianza en el futuro nace de nuestras escasas raices con el pasado

III.- Una crítica a la justificación ética del trabajo social

Apuntes sobre lecturas (Valle Inclan , su manuscrito inédito de el ruedo ibérico y Proust y su mundo de los Guermantes) después de dos años de escritura jurídica