Preparando un texto sobre una gamberrada: Brasillach, el niño, con Gide




"Le bébé qui ne rit pas à sa maman
Ne dînera pas avec le dieu
Ne mariera pas  avec le déesse" (Presencia de Virgilio, R. B.)



I.-


Leo el siguiente texto de un artículo online de Charles Chadwyck-Healey :

"In 1930 the young Brasillach had published in La Revue française an ‘Oraison funèbre pour M. Gide’ in which he suggested that Gide belonged to the past, had nothing more to contribute and might as well be dead. It came to be known as Gide’s obituary but according to one of Brasillach’s biographers Pol Vandromme , while it was insolent and somewhat sardonic, it was meant to portray Gide as the representative of the literature of the ‘post-war period’ which in the view of Brasillach and his colleagues was now over. Gide was one of the corpses of the past that lay in the way of the ‘new wave’ and needed to be cleared away. He cannot have been pleased. Brasillach chose to reprint the article in his collected works published in 1944 and after his execution in 1945 someone close to him arranged for the printing of this individual copy of the poems which must have been sent to Gide. This unique copy, by being created for him and sent to him posthumously as a gift on behalf of a man he must have regarded as an enemy, is indeed a precious object".
En 1930, el joven Brasillach publicó en la Revue Française "Oración fúnebre por M. Gide" en donde sugería que Gide pertenecía (ya) al pasado, no tenia nada que más que decir y podría, por tanto, estar muerto. Sería conocido con el obiturairio de Gide pero, conforme con lo que nos dice uno de sus biógrafos, Pol Vandromme, si bien su estilo era insolente y algo sardónico, hacia un retrato de Gide como el representante de la literatura del periodo posterior a la guerra (mundial), el cual era considerado como finalizado por Brasillach y sus colegas. Gide era uno de los cadáveres del pasado que estaba en el camino de la "nueva ola" y necesitaba ser despejado. Sin embargo, no debió satisfacerlo. Brasillach eligió reimprimir este artículo en sus trabajos recopilados en 1944 y, después de su ejecución en 1945, alguien cercano a él convino en la impresión de (una) copia individual de los poemas que debieron haber sido enviados a Gide (“Poèmes de Fresnes” ). Esta copia única, por ser creada por él y remitida después de morir,  como una donación en nombre del hombre que debe haber sido considerado como un enemigo, es un preciado objeto".
No se trata del primer artículo de Brasillach- algunos erróneamente lo ponen-, puesto que su publicación el 30 de Noviembre de 1930 en Revue Française, era la continuación de algunos textos ya realizados para Action Française, en su sección sobre la vida literaria, por ejemplo el 17 de julio de 1930 "Nouvelle Exploration du Tendre"- ver Gallica -. Pienso cómo  conseguir el texto y, si tengo fuerza, como  traducirlo. El niño, el niño gamberro, después algo más, un criminal, Robert  Brasillach haciendo sus primeros pinitos. Voy intentando encontrar los textos en la Bnf.

II.-


 Hoy en el ABC, en su sección cultural aparece un bellísimo obituario del "Hortelano" realizado por Ouka Lele; en un momento determinado le interpela:  ¡Levántate y anda y vuela querido mío!


Comentarios

Entradas populares de este blog

La desconfianza en el futuro nace de nuestras escasas raices con el pasado

III.- Una crítica a la justificación ética del trabajo social

Apuntes sobre lecturas (Valle Inclan , su manuscrito inédito de el ruedo ibérico y Proust y su mundo de los Guermantes) después de dos años de escritura jurídica