Traductor, traidor: o como mantenerse puro cuando no se pude utilizar lenguaje inclusivo (sic)

La Editorial "La Linterna Sorda" ha reeditado en castellano el libro de Wilhelm Reich ¡ Escucha, Hombrecillo¡ Discurso sobre la Mediocridad.En la nota editorial leo lo siguiente:

  • Nota Sobre los Masculinos en las Palabras de este Texto y en su traducción. Este texto de W R fue escrito en una época (1945) donde el uso  del género masculino en los sustantivos y adjetivos que designan seres animados se utilizaba como "genérico", albergando a los dos géneros: femenino y masculino. (...) Como el lenguaje actual sigue siendo patriarcal y machista, en la traducción que hemos realizado de este libro nos ha resultado muy dificultoso emplear palabras inclusivas y equivalentes en femenino sin destrozar el texto original y su ritmo, sin alargarlo con repeticiones interminables, que además dificultan la concordancia,
El problema está en la inicial disposición del equipo editorial a no mantener la integridad de la obra original si se hubiera podido utilizar un tipo de palabras inclusivas, manteniendo el ritmo y concordancia. Es decir, no les importa en la traducción modificar el texto original en ingles, alterándola, por necesidades actuales e individuales de los editores. Con ello, hubieran producido el efecto de que sus lectores hubieran creído que W R ya utilizaba lenguaje inclusivo - ciertamente, una trasformación de su pensamiento-. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

La desconfianza en el futuro nace de nuestras escasas raices con el pasado

III.- Una crítica a la justificación ética del trabajo social

Apuntes sobre lecturas (Valle Inclan , su manuscrito inédito de el ruedo ibérico y Proust y su mundo de los Guermantes) después de dos años de escritura jurídica